| |
for
english, press 9
18
haziran 2002
pano:
bir
şiir çevirisi var bu haftanın
salatasında - her zaman
yaptığım şey değildir, ama
ayrılıkların ertesinde gaz
veren de bir tarafı vardır bu
şiirin, severim, dayanamadım
çevirdim.bilen bilir: catullus,
romalı şairlerin en
büyüklerinden biri sayılırsa
da, hakkında neredeyse hiçbir
şey bilinmiyor. bilinenler de
yazdığı şiirlerde ortaya
çıkan ve biyografik veri kabul
edilen şeyler. yoksa adının
catullus olduğu bile kesin
değil aslında. her neyse,
catullus i.s. 54 yılında, 30
yaşındayken ölüyor;
şiirlerinde lesbia adıyla
geçen (lesbos'lu yunan şairi
sappho'ya bir gönderme olsa
gerek) evli bir kadınla
fırtınalı bir ilişki
yaşadığı ve sonunda
ayrıldıkları anlaşılıyor.
şefin
salatası:
Catullus
viii - Louis Zukofski
Zavallı
Catullus, aptallık etmeyi bırak
da
Bittiğini kabul et,
Güneşin ışınları
üzerindeydi o günlerde
Sevgilin sana sahipti,
Sen de ona kimsenin
veremeyeceği şeyleri
veriyordun.
Her yerde birlikteydiniz, hep iş
üstünde
Senin hoşuna gidiyordu belli ki,
o da
iddia edemez aksini
Evet, parıltılıydı o günler.
Şimdiyse istemiyor artık: sen
neden, böyle tükenmiş bir
halde,
İsteyesin ki. Takılma şunun
peşine,
İki dakika adam ol, ayağa kalk
ve dayan.
Hadi kızım, sana güle güle.
Catullus
dayanabilir buna. Seni bundan
sonra rahatsız etmez,
kafasına da takmaz:
Ama sen takacaksın, gece
olduğunda.
Niçin yaşamak isteyeceksin ki?
Kiminle görüşeceksin?
Kim güzel olduğunu söyleyecek
sana?
Kim verecek?
Kimin adını taşıyacaksın?
Hangi hıyarı öpeceksin? kimin
dudaklarını ısıracaksın?
Hadi be Catullus, sen
dayanırsın buna.
|