|
|
 20 mayıs 2003
pano:
kanada'da üç ayda bir
yayımlanan descant adında bir edebiyat
dergisi var. "türk edebiyatı özel
sayısı" yapmak için benden "konuk
editör" olmamı rica etmişlerdi geçen
yıl; öyküleri seçtim, yky desteğiyle
çevirttik, bir de sunuş yazısı yazdım
(kendisi aşağıdadır), dergi temmuz ayında
çıkıyor şimdi. fena olmadı, kanada'dan da
katılan yazarlar var.
şefin salatası:
The Grand Bazaar,
Tranquil Waters & Firecrackers
to John Heaney
My relationship with Turkish
literature started off belatedly and in a
somewhat idiosyncratic fashion. I was born in
Germany and raised there until I was of school
age, and the first books my parents read to me
were in German, as were my first story records I
listened to over and over again. In the process,
I became much better acquainted with the tales of
Brothers Grimm and Andersen than the Turkish folk
tales such as Keloğlan, or the stories of
Nasreddin Hoca. Then we moved to Turkey, and I
started reading in Turkish. One thing I didn't
quite realize at the time about my reading list,
however, was that most of the books I read were
in translation – only a handful of them had
been written by Turkish authors. After primary
school I attended an American high school in
İstanbul, and one of the reasons why I have fond
memories of those years is that the school had a
rich library. I started reading books in English
and soon turned into a veritable book junkie, but
again, Turkish writers were not very popular with
me at that tender age.
So by the time I decided to
take a serious interest in books written
originally in Turkish, when I was about 16, I had
already formed a taste based almost entirely on
literatures written in languages other than my
mother tongue. I did my best to make up for lost
time during my university years, but it didn't
struck me until much later that the Turkish
writers I liked the most were, in some ways,
similar to me, hailing as they did from Western
influences, setting up a web of references that
were not limited to, or even shaped by, parochial
experience or Turkish literary history. Their
“world” had strong and organic links to world
literature, and to world culture in general.
I have, since then, tended
almost instinctively to situate all Turkish
writers on one or the other side of a dichotomy
– writers with an “international sound”
versus writers with a “Turkish sound”. And I
believe this very dichotomy is at the root of the
predicament of contemporary writing in Turkey.
The predicament is this: although it boasts
(mostly to itself) of a magnificent past and a
vibrant present, Turkish literature is, except
for the few works of an unbelievably small number
of writers (Nazım Hikmet, Yaşar Kemal, Orhan
Pamuk, and, in France, Nedim Gürsel), not on the
map. This despite the fact that there has been an
explosion in the number of writers and the range
of styles and subject matter during the last two
decades. A new generation of fiction writers have
started to fill bookstores with novels and
collections of short stories ranging from science
fiction and fantasy to pulp fiction and suspense,
from first-person accounts of life in the city,
in the ghettoes, life as a clubber, a
transvestite, a hacker or an artist to accounts
of abortion, loneliness, divorce, gay &
lesbian love, etc. True, most of these are
nondurable goods, designed for fast consumption,
but there exists a considerable amount of good
writing easily on par with similar works of
fiction produced in Europe or the States.
A number of explanations have
been offered. If your are a publisher interested
in publishing books written in a language you
can't read, what would you do? One thing to go by
would be sales figures. You won't be able to go
far with that in Turkey. The publishing industry
is “shallow”, in the sense that people in
general don't read books – the average print
run of novels is three thousand copies (in
paperback - hard cover books are not popular in
Turkey); a typical bestseller hits the 15-20
thousand level; it is extremely rare for a novel
to exceed 100 thousand copies in sales. Another
thing you might want to do is take a look at
reviews; unfortunately, almost no magazines
publish reviews in English or French, and as far
as reviews in Turkish go, there is very little of
that as well. You might try to take the advice of
literary agents, but there are no literary agents
in Turkey, only copyright agencies who work one
way, selling the Turkish rights of foreign books
to Turkish publishers. You would have to be a
pretty determined sob to overcome all the
obstacles and to actually read a sample
translation of a Turkish novel. Given, of course,
that you know a good translator (an almost
extinct species).
But that's not all, and this
brings us back to the dichotomy business. I find
that the international audience –including
publishers- is not that much interested in
reading, say, a cyberpunk novel written in
Turkish, or anything that does not offer a unique
taste of the “local”. Why read the novel of a
Turkish writer if the book has nothing that is
unique to Turkey and Turkish culture? If it could
have just as well been written by an American
novelist? There goes all the “international
sound” output. There is a lot of good writing
in the “Turkish sound” category, but here
there is another problem: most of it is too
“Turkish”. Either the language or the
cultural references or both are difficult to
translate, and they lose their meaning, color and
significance in another language and cultural
milieu. This leaves us with what I call the
“Grand Bazaar” literature – products
designed for the tourist who doesn't want the
real thing itself but a sanitized, tamed, watered
down version of it that looks like the real thing
but would never fool the locals, like the
artifacts tourists buy at the Grand Bazaar in
İstanbul. It's like Chinese food in a way –
what you eat at Ollie's has little to do with
what people eat in China. And that's what gets
translated and passed off as Turkish literature,
and has only that much to do with the real thing.
Having said that, let me
introduce a caveat: I would hate to give the
impression that, on the average, Turkish writers
today produce better works than English or French
writers. Not at all. A lot of tepid stuff gets
regularly published in Turkey, and it is a
popular pastime to complain about how today's
writers lack the power to move the masses, etc.
Just like anywhere else. In addition (and this
I've always found very interesting), the Turkish
scene peculiarly lacks “normal” literature
(as opposed to “avant-garde” or “great”
literature) dealing with social realities. I am
by no means an exponent of “social realism”,
but I still happen to think that the vast
majority of readers everywhere turn to literature
in the hope of finding something that makes sense
of their experiences, something that lends them
insight about their lives, and helps them cope
with what they have to endure. So much happens so
regularly in Turkey that the appearance of
tranquility, a kind of disinterestedness, in
literature on the whole is deeply intriguing:
there are problems arising from social rupture,
poverty, religion and the military; there is the
“Kurdish problem”; there is the plight of
children living and working in the streets of big
cities; there is the fear of death by earthquake
hanging since 1999 like Democles' sword above
people's heads – very little of this ever finds
its way into regular fiction. No wonder book
sales are so low.
There is, nonetheless, a
saving grace that validates talk about “Turkish
literature” as a category: on both sides of the
dichotomy, among both “international sound”
and “Turkish sound” writing, there are enough
specimens to fill the reader with awe, stories
and novels that distill the essence of what it
means to be human, explore untrodden areas of
means of expression, and bring out rare
embodiments of a refreshing aesthetics. These I
like to call “firecrackers”.
While assembling this issue
of Descant, I wanted to bring together
all my favorite firecrackers and blast them off;
I wanted to introduce all the wonderful writers
to the English-reading audience. This, of course,
was not possible. Some of the best stories
–like Leyla Erbil's and Tahsin Yücel's- were
too long; some writers deserved to be included
with more than one piece – I was forced leave
these out in order to make room for a greater
number of writers. I also decided not to include
excerpts from novels – first because most
Turkish novels don't lend themselves to such
extraction, second because I have a personal
dislike for the practice, and third because we
ran out of space. Sampling all the major trends
in contemporary Turkish writing also proved to be
beyond the doable. My sincere apologies to all
those who should have been represented in this
volume but are not.
Still, notwithstanding these
shortcomings, I would like to believe that all is
not lost – the stories that have finally made
it into the issue sufficiently demonstrate, I
think, what Turkish writers are up to, what they
are interested in, and what they are trying to
accomplish. More than anything else, I hope this
collection offers enough and variegated literary
enjoyment for discerning readers.
***
It was as a result of a
series of coincidences that I met Karen Mulhallen
in the summer of 2002, in the heat of İstanbul.
I remember vividly the story she told me and a
mutual friend, about how she had been trying to
put together a Turkish literature issue for the
past seven years, and how several attempts had
failed. I would like to thank her for her
perseverance and the great job she did in
enriching the issue with original submissions
from Canada. Thanks are also due to Mary Newberry
and Alex Campbell for all the effort they put in
to make this issue possible.
İstanbul, April 2003.
|